Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُون zoom
Transliteration Wa-itha qeela lahum la tufsidoo fee al-ardi qaloo innama nahnu muslihoona zoom
Transliteration-2 wa-idhā qīla lahum lā tuf'sidū fī l-arḍi qālū innamā naḥnu muṣ'liḥūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when it is said to them, "(Do) not spread corruption in the earth," they say, "Only we (are) reformers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but improving things!" zoom
M. M. Pickthall And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!" zoom
Shakir And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers zoom
Wahiduddin Khan When they are told, Do not cause corruption in the land, they say, We are only promoters of peace zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when it was said to them not to make corruption in and on the earth, they said: Truly, we are only ones who make things right. zoom
T.B.Irving Whenever someone tells them: "Don´t act so depraved on earth," they say: "We are only improving matters!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When they are told, “Do not spread corruption in the land,” they reply, “We are only peace-makers!” zoom
Safi Kaskas When they are told, "Do not cause corruption in the land," they say, "But we are reformers!" zoom
Abdul Hye And when it is said to them: “Don’t make mischief on earth,” they say: “We are only peace-makers.” zoom
The Study Quran And when it is said unto them, “Do not work corruption upon the earth,” they say, “We are only working righteousness. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they are told: "Do not make evil in the land," they Say: "But we are the reformers!" zoom
Abdel Haleem When it is said to them, ‘Do not cause corruption in the land,’ they say, ‘We are only putting things right,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And when it said unto them: act not corruptly on the earth, they say: we are but reconcilers zoom
Ahmed Ali When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers." zoom
Aisha Bewley When they are told, ´Do not cause corruption on the earth,´ they say, ´We are only putting things right.´ zoom
Ali Ünal (Because of the disorder they intend to provoke with their lies), whenever they are told (as part of the duty enjoined upon the believers to promote good and forbid evil), "Do not cause disorder and corruption on earth," they say: "Why! We indeed are the ones who set things right." zoom
Ali Quli Qara'i When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only reformers!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And when it is said to them, "Do not evil in the earth," they say, "We do only what is right" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when it is said to them, "Do not corrupt in the earth, " they say, "Surely we are only doers of righteousness." (i.e. reformers, peacemakers zoom
Muhammad Sarwar When they are told not to commit corruption in the land, they reply, "We are only reformers" zoom
Muhammad Taqi Usmani When it is said to them, .Do not spread disorder on the earth., they say, .We are but reformers zoom
Shabbir Ahmed (By declining to submit to the Divine Values, every individual will formulate his own set of values. The obvious result would be corruption and chaos in the earth). When they are told not to cause corruption and disorder in the land, they say, "We are but reformers." zoom
Syed Vickar Ahamed When it is said to them: "Do not make mischief on the earth," they say: "Why, we only want to make peace!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers." zoom
Farook Malik When it is said to them: "Do not make mischief on earth," they say: "We make peace." zoom
Dr. Munir Munshey When they are told, "Do not promote disorder and decadence in the world", they respond, "But we are really the reformers!" zoom
Dr. Kamal Omar And when it was said to them: “Make no mischief on the earth,” they said: “We are only peace-makers.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And when it is said to them, 'Do not make trouble on earth,' they say, 'We are only reformers.' zoom
Maududi Whenever it is said to them, "Spread not disorder on the earth", their reply is, "We only seek to put things aright" zoom
Ali Bakhtiari Nejad When they are told: do not commit corruption on the earth; they say: we are just reformers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When it is said to them, “Do no harm on the earth,” they say, “We only want to make things right. zoom
Musharraf Hussain When they are told for their own good: “Don’t make trouble in the land”, they say: “We are the peacemakers” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if they are told: "Do not make corruption in the land," they say: "But we are reformers!" zoom
Mohammad Shafi And when they are told, "Make no mischief on the earth," they say, "We are but trying to improve things." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And when they are told, “Do not to make mischief on the earth,” they reply: “[Our actions are meant with the best intentions]/ we are indeed the righteous ones.&rdquo zoom
Faridul Haque And when it is said to them, “Do not cause turmoil in the earth”, they say, “We are only peacemakers!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When it is said to them, 'Do not corrupt in the land, ' they reply, 'We are only reformers. zoom
Maulana Muhammad Ali And when it is said to them, Make not mischief in the land, they say: We are but peacemakers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if (it was) said to them: "Do not corrupt in the earth/Planet Earth." They said: "But we are correcting/repairing ." zoom
Sher Ali And when it is said to them, `Create not disorder in the earth,' they say `We are only promoters of peace. zoom
Rashad Khalifa When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous!" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when it is said to them, create not disorder on the earth, they say, 'we are but reformats'. zoom
Amatul Rahman Omar When it is said to them, `Do not disturb the peace of the land (by hypocritical tactics),' they say, `We are simply setting things right (and so helping the cause of peace). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri When it is said to them: ‘Do not spread disorder in the land,’ they say: ‘It is we who reform. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right. zoom
Edward Henry Palmer And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We do but what is right. zoom
George Sale When one saith unto them, act not corruptly in the earth; they reply, Verily we are men of integrity zoom
John Medows Rodwell And when it is said to them, "Cause not disorders in the earth:" they say, "Nay, rather do we set them right." zoom
N J Dawood (2014) If they are told: ‘You shall not do evil in the land,‘ they reply: ‘Surely we are doing only what is good.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When they are told, “Do not make trouble upon the earth,” they say, “We are making things better!” zoom
Sayyid Qutb When it is said to them: “Do not spread corruption in the land', they say: “We are but doers of good.' zoom
Thomas Cleary And when they are told not to make trouble on earth, they say "We are only reformers. zoom
Ahmed Hulusi And when it is said to them, “Do not cause corruption (do not live contrary to your purpose of existence) on the earth (and your bodies),” they say, “We are but reformers (we use things justly and appropriately).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when it is said to them : 'do not make corruption in the earth', they say : 'verily, we are only reformers' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when told to stop making mischief on earth nor create discord, they say: "But we only try to bring people to abandon the wrong course of life and conduct and adopt the right one till the new principle governs their thoughts" zoom
Mir Aneesuddin And when it is said to them, "Do not cause corruption in the earth," they say, "We are but reformers." zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And when they are told, “Do not cause corruption on earth,” they say, “We are but improving things! zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...